Origins, Evolution and the Future
- Studies in Islamic Finance, Accounting and Governance series
Notes on transliteration and pronunciation
Notes on transliteration and pronunciation All foreign words, excluding foreign names, are italicized except the word waqf and its plural awqaf. These words appear so frequently throughout the text that it has been decided not to italicize them. Throughout the book, I have used the generally accepted forms of Arabic words in Latin alphabet. For Arabic words in Ottoman context, however, I have used the generally accepted Ottoman/Turkish spelling and punctuation. For words that have become part of English in their Arabic versions, then their Arabic transliteration has been preferred. Thus, waqf (and not vakıf) has been used. Turkish words, which have become anglicized, have been kept in the latter form. Thus pasha (and not Paşa) has been used. For those who are unfamiliar with the pronunciation of modern Turkish spelling, the following rudimentary rules (according to Geffery Lewis’s grammar) may be of some help: c is pronounced j as in jam; ç is pronounced ch as in church; g is pronounced as in the word goat; ğ lengthens the vowel preceding it; y sounds like the u in radium; ö and ü as in German könig and führer respectively; and ş is pronounced as sh in shall. xxxii
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
Elgaronline requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals. Please login through your library system or with your personal username and password on the homepage.
Non-subscribers can freely search the site, view abstracts/ extracts and download selected front matter and introductory chapters for personal use.
Your library may not have purchased all subject areas. If you are authenticated and think you should have access to this title, please contact your librarian.