Edited by Jan M. Smits
Chapter 43: Legal translation*
The issue of the translation of legal information is one of the core questions of comparative law. On the one hand, comparative lawyers frequently have to provide information on rules in force in a certain legal system in a language which is not (one of) the legal language(s) of the legal system involved. In such a case comparative lawyers are directly confronted with the difficulty of the translation of legal terminology. On the other hand, there is a second relationship between comparative law and the translation of legal terminology: if translators have to translate the content of legal documents (contracts, statutory provisions, books and articles on legal topics etc.), they are constantly confronted by comparative law, because comparison of the content of the legal terminology of the source legal system and of concepts behind the legal terminology of a legal system which uses the target language as its legal language should be their core activity during the translation process.
You are not authenticated to view the full text of this chapter or article.
Elgaronline requires a subscription or purchase to access the full text of books or journals. Please login through your library system or with your personal username and password on the homepage.
Non-subscribers can freely search the site, view abstracts/ extracts and download selected front matter and introductory chapters for personal use.
Your library may not have purchased all subject areas. If you are authenticated and think you should have access to this title, please contact your librarian.